Humour and Translation in Children’s Literature. A Cognitive Linguistic Approach

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Details about the available publication format: DOWNLOAD FOR FREE
Details about the available publication format: BUY THE BOOK
Synopsis
The present book combines the results of my studies on developmental psychology, theories on humour, translation theories and cognitive linguistics with the special emphasis on the theory of mental spaces and conceptual integration. Gill Fauconnier and Mark Turner’s model of conceptual blending serves as a basis for creating mental maps that can be used by translators as tools in translating humour, especially wordplays. // The book contains several examples of translating humorous elements taken from English children’s literature (Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, Roald Dahl’s The BFG and Francesca Simon’s Horrid Henry) into Polish and Portuguese in its European and Brazilian version with the use of mental maps. Cognitive aspects of translation are strongly emphasised, while translation theories and developmental psychology can be treated as a background for translation analysis and evaluation.