Humour and Translation in Children’s Literature. A Cognitive Linguistic Approach

cover
Forthcoming
5 May 2021
Print ISSN
2719-8235

Details about the available publication format: DOWNLOAD FOR FREE

DOWNLOAD FOR FREE
ISBN-13 (15)
978-83-226-3867-5

Details about the available publication format: BUY THE BOOK

BUY THE BOOK
ISBN-13 (15)
978-83-226-3866-8

Synopsis

The present book combines the results of my studies on developmental psychology, theories on humour, translation theories and cognitive linguistics with the special emphasis on the theory of mental spaces and conceptual integration. Gill Fauconnier and Mark Turner’s model of conceptual blending serves as a basis for creating mental maps that can be used by translators as tools in translating humour, especially wordplays. // The book contains several examples of translating humorous elements taken from English children’s literature (Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, Roald Dahl’s The BFG and Francesca Simon’s Horrid Henry) into Polish and Portuguese in its European and Brazilian version with the use of mental maps. Cognitive aspects of translation are strongly emphasised, while translation theories and developmental psychology can be treated as a background for translation analysis and evaluation.

Author Biography

Sylwia Klos, University of Silesia in Katowice

Absolwentka Filologii Angielskiej (Uniwersytet Opolski, 2000), Filologii Portugalskiej (Uniwersytet Jagielloński, 2010) oraz studiów doktoranckich: specjalizacja językoznawstwo (Uniwersytet Śląski, 2018). W 2002 uzyskała nostryfikację dyplomu magisterskiego z Filologii Angielskiej na Universidade de Minho w Bradze, Portugalia.
Uczestniczyła w wielu konferencjach krajowych i zagranicznych, m.in. konferencjach organizowanych przez Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego (Wrocław, Warszawa, Częstochowa) oraz The International Society for Humor Studies (Austin, USA) – od 2019 członek niniejszego stowarzyszenia.
Aktywnie zajmuje się propagowaniem nauki poprzez udział w takich wydarzeniach jak Dzień Mózgu oraz Śląski Festiwal Nauki (wystąpienia na temat mózgu w odniesieniu do badań nad humorem).
Zaangażowana w projekty mające na celu popularyzację języka portugalskiego oraz kultury krajów luzofońskich (Śląska Noc Naukowców, Dni Hiszpanii i Portugalii, projekt polsko-brazylijski: tłumaczenie poezji Paolo Lemińskiego).
Zainteresowania naukowe obejmują takie dziedziny jak: językoznawstwo kognitywne, semantyka humoru, semantyka ram, psychologia poznawcza i rozwojowa, neurobiologia, tłumaczenie literatury dziecięcej oraz język prawniczy angielski i portugalski. Poza działalnością naukową zajmuje się tłumaczeniem tekstów specjalistycznych, a w wolnym czasie również tłumaczy literaturę dziecięcą, m.in. opowiadania dla dzieci autorstwa Sophii de Mello Breyner Andresen. [11.12.2020]

Downloads

Download data is not yet available.