Humour and Translation in Children’s Literature. A Cognitive Linguistic Approach

okładka
Zapowiedzi
5 maja 2021
ISSN druku
2719-8235

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: POBIERZ ZA DARMO

POBIERZ ZA DARMO
ISBN-13 (15)
978-83-226-3867-5

Szczegóły dotyczące dostępnego formatu publikacji: KUP KSIĄŻKĘ

KUP KSIĄŻKĘ
ISBN-13 (15)
978-83-226-3866-8

Streszczenie

Niniejsza monografia przedstawia propozycję tłumaczenia humoru w literaturze dziecięcej opartą na teorii przestrzeni mentalnych i integracji pojęciowej (Gilles Fauconnier, Mark Turner). Model integracji pojęciowej został wykorzystany jako wzór do tworzenia map mentalnych służących do wizualizacji elementów istotnych w procesie tłumaczenia, które należy brać pod uwagę, aby tekst docelowy był możliwie jak najbardziej wiernym odzwierciedleniem tekstu źródłowego, zarówno pod względem semantycznym jak i fonetycznym, z jednoczesnym uwzględnieniem referencji do wiedzy ogólnej na temat tłumaczonego dzieła.
Punktem wyjściowym procedury tłumaczeniowej jest teoria skopos (Hans. J. Vermeer, Katharina Reiss, Christiane Nord) wskazująca na konieczność określenia celu tłumaczenia oraz grupy odbiorców tekstu docelowego przed przystąpieniem do tłumaczenia oraz w trakcie realizacji poszczególnych zadań tłumaczeniowych. W przypadku tłumaczenia literatury dziecięcej, a w szczególności tekstów humorystycznych (gry słowne), tłumacz – ekspert powinien posiadać oraz wykorzystywać wiedzę z zakresu psychologii rozwojowej (Bruno Bettelheim, Jean Piaget, Paul McGhee), aby świadomie podejmować decyzje tłumaczeniowe uwzględniające zdolność rozpoznawania elementów humorystycznych przez dzieci w różnym wieku z nastawieniem na wywołanie odpowiedniego efektu u odbiorcy.
Procedura odnosi się również do metody opartej na pojęciu dominanty semantycznej (Stanisław Barańczak) określającej które elementy tekstu i/lub wyrazu – warstwa semantyczna i/lub fonetyczna - należy bezwzględnie zachować w tłumaczeniu, aby zostało ono uznane jako wierne oryginałowi.

Mapy mentalne przedstawiają analizę gier słownych w Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carroll’a,  języka Bardzo Fajnego Olbrzyma stworzonego przez Roalda Dahla w BFO oraz imion bohaterów serii Koszmarny Karolek Francesci Simon wraz z ich tłumaczeniami na język polski oraz język portugalski w wersji europejskiej i brazylijskiej.

Publikacja skierowana jest do językoznawców zajmujących się kognitywnymi aspektami tłumaczenia humoru, powinna zainteresować również przekładoznawców, kulturoznawców, psychologów oraz badaczy literatury dziecięcej. Ponadto może służyć pomocą tłumaczom podczas pracy nad przekładem humoru, ze szczególnym uwzględnieniem gier słownych.

Biogram autora

Sylwia Klos - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Absolwentka Filologii Angielskiej (Uniwersytet Opolski, 2000), Filologii Portugalskiej (Uniwersytet Jagielloński, 2010) oraz studiów doktoranckich: specjalizacja językoznawstwo (Uniwersytet Śląski, 2018). W 2002 uzyskała nostryfikację dyplomu magisterskiego z Filologii Angielskiej na Universidade de Minho w Bradze, Portugalia.
Uczestniczyła w wielu konferencjach krajowych i zagranicznych, m.in. konferencjach organizowanych przez Polskie Towarzystwo Językoznawstwa Kognitywnego (Wrocław, Warszawa, Częstochowa) oraz The International Society for Humor Studies (Austin, USA) – od 2019 członek niniejszego stowarzyszenia.
Aktywnie zajmuje się propagowaniem nauki poprzez udział w takich wydarzeniach jak Dzień Mózgu oraz Śląski Festiwal Nauki (wystąpienia na temat mózgu w odniesieniu do badań nad humorem).
Zaangażowana w projekty mające na celu popularyzację języka portugalskiego oraz kultury krajów luzofońskich (Śląska Noc Naukowców, Dni Hiszpanii i Portugalii, projekt polsko-brazylijski: tłumaczenie poezji Paolo Lemińskiego).
Zainteresowania naukowe obejmują takie dziedziny jak: językoznawstwo kognitywne, semantyka humoru, semantyka ram, psychologia poznawcza i rozwojowa, neurobiologia, tłumaczenie literatury dziecięcej oraz język prawniczy angielski i portugalski. Poza działalnością naukową zajmuje się tłumaczeniem tekstów specjalistycznych, a w wolnym czasie również tłumaczy literaturę dziecięcą, m.in. opowiadania dla dzieci autorstwa Sophii de Mello Breyner Andresen. [11.12.2020]

Liczba pobrań

Statystyki jeszcze nie są dostępne.